We Chinese will not gulp your American shit!

0
435

 

美帝和強國在阿拉斯加短兵相接的一場外交戰役過後,砲火寂然而硝煙已散,可是卻由於一句「中國人不吃這一套」,引發內地眾多網絡小粉紅陷入歇斯底里的亢奮之中,而這句話的英文翻譯更沸沸騰騰的被瘋傳,叫玻璃心的強國人「自 high」起來! 筆者無意觸碰敏感的「政治是非」,只是以事論事,有興趣本著翻譯原則輕說漫談一下。  況且,筆者雖然不是專業翻譯的過來人,多年前好歹也熬過四年兼修的翻譯及傳譯高級文憑課程,略曉即時傳譯的箇中難處,便分享一些意見,旨在拋磚引玉。

貌似趙薇的強國外交部翻譯員張京把「中國人不吃這一套」這句話即時傳譯為:“This is not the way to deal with Chinese people”,其實並不合格。 不少專欄寫作人已指出張京的英譯用語有欠準確,語氣更軟弱乏力,客氣一點說是「略嫌溫和」,嚴肅來說就是「反映不出說話的硬氣和隱藏的怒氣」,枉費了強國外交人員選詞用語的經營苦心。 筆者認為更嚴重的問題是:這樣的譯法釋出偏差甚或錯誤訊息,美帝官員容易被引導於翻譯的迷思中。 張京的英譯自行將當前強國的勇猛氣勢壓抑,變得委婉柔弱,在敵人面前顯得矮了半截,好不「羞家」,在政治上絕對不正確,差一點便可以被扣上「喪權辱國」的帽子。 

一隻野狼的嗚嗚嚎叫,竟然被轉換成一頭家犬的汪汪吠聲,恰當嗎? 衝著美帝官員闊臉潑灑的污水,就這樣被翻譯過濾為帶點微溫餘香的液體,適切嗎? 把原來高高在上的外交部同志硬生生拉了下來,平視對望著美帝官員,軟語溫言似的勸說如何如何和強國人打交道,應該嗎? 筆者以為,張京絕對失職,罪責輕則停薪三個月,重則便要關押半載,靜修思過! 事實上張京譯成的這一句英文“This is not the way to deal with Chinese people”,如果再翻譯過來就是:這不是對待中國人的方式、這不是和中國人處事的辦法、這並非與中國人打交道的方法等等。 筆者以為,無論左檢右看,這句話在用詞、語氣和整體訊息的達意傳情方面確實有著嚴重的不足。

「不吃這一套」這句俗語本來就顯示出講者對聽者的反感和不滿情緒,有意將話語權和行事權掌握在手裡,化被動為主動,轉守勢為攻勢,清楚說明底線之外更語帶幾分輕藐和不屑。 況且,當今強國以君臨勢態在國際舞台上招搖亮相,舉國之力的自信心膨脹,在「不吃這一套」前端綴上「中國人」三個字,便鑄成了一柄厲害的利劍鋼刀,揮舞起來閃爍耀眼,擲在地上鏗鏘有聲,楊主任同志拾起拿在手中,本來就是直指到美帝官員的高聳鼻樑上,好教他們知情識趣。 可是,張京竟然爆出這麼一句話滲水含混的英譯來,美帝官員聽進耳裡,渾渾噩噩中只會覺得眼前揮舞著的只是一根幼細軟綿的草繩而已! 美帝老外根本不懂普通話,無法充分理解「不吃這一套」這句話含意,如此英譯的客套溫馨提示,相信美帝將會被誤導而得寸進尺的更強硬起來!

筆者瀏覽網絡所見,不少人出謀獻策的建議了多款英譯樣本,例如:Chinese people don’t eat this set!/ We Chinese don’t buy it!/ Chinese people can hardly accept that!/ We Chinese will not pay for this trick!等等有之,甚或Chinese people don’t give a damn!/ Chinese won’t eat this shit!/ Chinese don’t give the fxxk!之類較鄙俗的也有之。  不過,須知中英兩種語文的對譯往往未必找到恰切可靠的「一對一的對應 (one-to-one correspondence)」譯法,總難免不時傾向於「欠額翻譯/翻譯不足 (under-translation)」,或者「超額翻譯/翻譯過分 (over-translation)」的兩極情況。 平情而論,「中國人不吃這一套」這句話實在不容易如實精準和神形匹配的英譯出來!

筆者考慮思量過後,獻曝的把「中國人不吃這一套」這句話英譯為:“We Chinese will not gulp your American shit”!