(英文编译)美国国务卿:中共是“马克思列宁主义怪兽”

0
151
(英文编译)美国国务卿:中共是“马克思列宁主义怪兽” (FB)
(英文编译)美国国务卿:中共是“马克思列宁主义怪兽” (FB)

【明德网】十一月十日,美国国务卿蓬佩奥在里根研究所(Ronald Reagan Institute)发表演讲。在演讲中,他称中共是“马克思列宁主义怪兽”,是自由世界的首要威胁。他希望帮助中国人民推倒网络防火墙,在没有中共的影响下,让中国人民自己决定中国的未来。

Minghui.org on November 12th, 2020By Minghui reporter Ying Wang On November 10, 2020, U.S. Secretary of State Mr. Pompeo delivered a speech at the Ronald Reagan Institute.

In his speech, he called the Chinese Communist Party (CCP) as “Marxist-Leninist Monster”, the top threat of the free world. He hopes to help Chinese people to tear down the firewall so that Chinese people can choose their own future in the absence of CCP influence.

蓬佩奥在演讲中说,美国前里根总统了解到,在神的眷顾下,美国成为独一无二的自由国度。基于对美国特殊地位的深刻认识,让他面对来自苏联邪恶政权的威胁以及各种威胁时充满信心。

In his speech, Mr. Pompoe stated, “He (Former President Reagan) understood that no other nation, under God, was conceived in liberty quite like the one that we are. His deep, innate understanding of America as an exceptional place in the world gave him the strength to face down the Soviet scourge.”

“今天美国仍然面临着很多威胁。”他说,“但是我同样有信心,美国将克服任何挑战,无论威胁是来自于中国的共产主义政权,还是来自伊朗的恐怖主义政权。”

“We have many threats today that remain”, he said, “But I am equally confident that America will overcome any challenge, from Communist China to the terrorist regime in Tehran.”

他表示,川普政府上任以来取得了重大成就,比如摧毁了伊斯兰国(ISIS),恢复了实质威慑力,“这些聚集起来的力量,是美国针对当今世界自由头号威胁中共的政策基础。”

He expressed that major progresses have been made by the Trump Administration, such as the destruction of the ISIS caliphate and restored substantial deterrence. “Those pillars of strength and candor are also the foundation for America’s policy towards the world’s number-one threat to freedom today : the Chinese Communist Party.”

他说,“我们揭示了中共是什么:中共是野蛮的专制政权,与人类的尊严和自由背道而驰。”
He stated, “We showed what it (CCP) is. It is authoritarian; it is brutish and is antithetical to human dignity and freedom.”

他强调,美国将不再姑息中共,“不允许中共在南中国海非法索求;不允许再胁迫美国企业;不允许中共领事馆成为窝藏间谍的地点;不允许再有偷窃知识产权的行为;不允许侵犯基本人权的行为。中共在新疆、西藏和其它地方的暴行也是不能容忍的。”

He emphasized that America will no longer appease the CCP, “And it also means no more illegal claims in the South China Sea, no more coercion and co-optation of American businesses, no more consulates used as dens of spies, no more stealing of intellectual property, and no more ignoring fundamental human rights violations. And the party’s atrocities in Xinjiang, Tibet, and elsewhere will not be tolerated.”

蓬佩奥说,这些挑战不仅需要外交努力,还需要军事力量以保卫和平。因此,本届政府进行了历史性的投资,以增强我们的武装力量,并在该地区集中力量,增强我们的主导地位。

Mr. Pompoe said, “This challenge requires not only diplomatic effort but military strength to keep the peace. So this administration has made historic investments to enhance our armed forces and to focus their efforts and bolster our primacy in the region.”

蓬佩奥担任国务卿以来,提醒各国的同行们有关中共的本质和意图。 “我已经告诉他们西方正在取胜。我提醒他们,我们最终将获胜。”

Since Mr. Pompoe became the Secretary of State of America, he has been reminding his international friends and partners about the CCP’s nature and its intentions. “I’ve told them that the West is winning. I’ve reminded them that we will prevail .”

“好消息是,自由世界和主权国家已开始醒来。”他说,“从美澳印日四国联盟到东盟,再到北约,我们已经唤醒了他们,他们意识到了这个’马克思列宁主义怪兽’所带来的威胁。”

“The good news is that the free world and sovereign nations are beginning to wake up. They are now rallying to this cause. I’ll often hear, we don’t want to pick between the United States and China. I remind them that that’s not the fight. The fight is between authoritarianism, barbarism on one side and freedom on the other.”
“And so we’ve begun to strengthen the institutions that can achieve this objective. From the Quad, to ASEAN, to NATO, we’ve woken them up to the threat posed by this Marxist-Leninist monster.”

他说,大家都认识到了此事的紧迫性,这表明川普政府已成功地为美国国家安全,乃至全人类的自由,做出了重要举措。

He said, “The fact, the urgency of this matter is now accepted all across the political spectrum, and it shows that the Trump administration has succeeded in making this important shift for American national security and indeed for the freedoms of all humanity.”

他还强调,中共是本届政府面临的主要挑战,美国在未来几年面临的主要挑战来自中共。

He emphasized that the Chinese Communist Party is “the central challenge that this administration would face, and we believe the central challenge America will face in the years ahead.”

“美国已准备好回击中共,我们已动员各部门,运用所有工具,应对中共的挑战。在美国国务院,我们已经从根本上改变了我们对世界的认知。我们的大使,无论他被派驻哪个国家,对付中共都是他的头等大事。我们决心全力回击中共的挑战。”

“And so we put together all the apparatus, all the institutions. At the State Department, we have fundamentally re-shifted how we think about the world. My ambassadors, no matter where they are in the world, have China at the top of their list. So if you’re an ambassador in the Democratic Republic of Congo or in South Korea or in Oman, you know that the Chinese Communist Party’s intent on impacting that country, and we are determined to make sure that we use our capacity to push back against that challenge.”

他说,“中国人民将最终决定中国的未来,就像苏联人民最终决定该国的历史进程一样。因此,我们的基本工作是要确保中国人民能够获得资讯、数据,以及他们需要看到的所有一切。”

He said, ” In the end, the people of China will ultimately be determinative just as the people of the Soviet Union were ultimately determi  (明慧编译)

责任编辑:李文涵

发表评论