香港特首用 “Loong” 说龙 评论指如此紧跟北京 可能变「燶」兼补「窿」

0
1090
李家超在中外游客云集的国际花车上紧跟北京,以Loong译龙。2024年2月12日 © 直播截图

【2024年02月12日讯】中国媒体今年翻译龙年时流行用「Year of Loong」,而不是惯用的「dragon」,引起中国欲争取话语权和去英语化的评论,但香港特首李家超却率先在春节的国际花车巡游上率先用「the Year of Loong」来说龙年。香港不少专栏作家和评论员却指新译法既是中国倒退至上世纪的汉字拉丁化的时代,自绝于国际社会;亦寓意不吉,因为「Loong」的发音,与「(炒)燶」丶「(借)loan」丶「(穿)窿」等字雷同。

因疫情停止举行五年的国际花车巡游,今年重新举办,名为「2024新春国际汇演之夜」,16支国际团队和13支本地团队于大年初一晚由尖沙咀出发往佐敦等地区巡游表演。在预计沿途有15万人观赏的中外旅客面前,特首李家超分别以广东话丶普通话及英语致辞,他用英文致辞时说,欢迎大家在龙年「the Year of Loong」来港,又说龙,即一般人所说的dragon,象征高贵丶幸运及活力充沛,故龙年将会是有利机会处处和有如龙般庞大福运庇荫人们的一年。

不过,李家超的「Loong」发音,确是容易令人以为是「loan」(借贷),引发专栏作家林妙茵在其FB发帖,指今年改口叫「Year of Loong」,意头确实不是太好,一是Loong一字未及Dragon普及,容易让人误会是其他:包括「要借钱度日,Year of Loan?

俾人杯葛,冇乜朋友一齐玩,Year of Lone?炒燶股票,Year of 燶?穷到裤穿窿,Year of 窿?」更有甚者,可能令人联想是新加坡总理李显龙(Lee Hsien Loong)之年。

她估计,当局可能想借机推广「Loong」,而不是要强推,但至于高官为何想不到「大家听落会又loan又燶又李显龙?原因大家都known,佢地乐观吖嘛。」

乐观与悲观相对,近日网上流行一首歌,内容是重覆香港被指变差的事情,歌辞总是说那人「咁系因为你悲观,睇唔到由治及兴的好处」。

吴志森:汉字拉丁化是走回头路 与开放相违

时事评论员吴志森今日在其网上频道中指出,以「Loong」来翻译龙,有学者指是反映中国在习近平的领导下变得更加讲求「文化自信」,要为自己在历史留名;亦有评论员指出,这是中国去英语化的一部分。但他认为,若认为翻译拉丁化便是文化自信或制度自信,那是自欺欺人,事实上,其他国家的媒体并没有随中国媒体而更改。

他认为,这是走回头路,绝对是大倒退,因为汉字罗马化(又称拉丁化)在上世纪已经在做,但以拉丁文音译中文根本行不通,外人难以看懂。

他指出,拉丁化与中国的改革开放背道而驰,是闭关自守的表现,即不管国际社会是否认受,只是自我感觉良好地做,认为内卷即可。而特首李家超更自以为紧跟北京是好,但若香港紧跟中国,一定「死硬」,因为外国人难以明白,推行拉丁化是把自己自绝于国际社会,若此,香港如何能不死!他接着亦以「Loong」的意头不好来问,特首如此形容龙年,是否预示香港今年要借loan度日丶股市炒燶丶要不断填窿?

汉字拉丁化在上世纪一直有讨论,1935年,多名学者推动新文字(即汉字以拉丁文表达),七十年代时在政治运动中被重挫。此外,有语言学者分析,汉语为意音文字,并非表音文字,所以大部份的罗马化方桉没有把汉字转换,而是建基于类似汉语拼音之上,外人难以明了。

讲「Loong」翌日 香港求得中下签 解签人避谈政治

事有凑巧,在李家超高叫「Year of Loong」之后翌日,沙田乡事会按俗例为香港于车公庙求签时,只求得上丶中丶下签中的「中签」,是连续第七年为香港求得中签,且属「中下签」,签文为「斧斤持以入山林 未得之时那处寻 损了良材失却力 献君留住待春临」,寓意「求财未遂」。

未知是否受港府严刑峻法影响,至少有两名解签人不愿就签文的政治性作解读,例如陈天恩被问及签文要求留力等待是否意味《基本法》23条立法应要搁置时表示,23条立法一定会通过,但不便讲太多,相信大家心中有数。

另一位解签人黄师傅接受网媒《集志社》访问时,指签意预示香港今年「麻麻地」,但随即补充,只是说香港环境差强人意,不是说「他」,不要弄错,免得有事被警方找麻烦,指他「话香港唔好。」他直言,现时连解签都要解得「小心」,「有咩事问你点讲?只有唱好香港,讲国家安全丶基本法一带一路好,只有讲好啲,有咩问题就搵你。」政治事一概不答,免得被指「唱衰香港」。(法广)